Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Macarca-Hollandaca - song: szerelmes a nap a holdba

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: MacarcaİngilizceHollandacaAlmanca

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
song: szerelmes a nap a holdba
Metin
Öneri jemma
Kaynak dil: Macarca

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Başlık
De zon houdt van de maan
Tercüme
Hollandaca

Çeviri kathyaigner
Hedef dil: Hollandaca

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
En son Lein tarafından onaylandı - 16 Eylül 2008 18:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Eylül 2008 21:07

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Eylül 2008 18:31

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Eylül 2008 18:39

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?