Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הונגרית-הולנדית - song: szerelmes a nap a holdba

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הונגריתאנגליתהולנדיתגרמנית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
song: szerelmes a nap a holdba
טקסט
נשלח על ידי jemma
שפת המקור: הונגרית

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
הערות לגבי התרגום
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

שם
De zon houdt van de maan
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי kathyaigner
שפת המטרה: הולנדית

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
אושר לאחרונה ע"י Lein - 16 ספטמבר 2008 18:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 ספטמבר 2008 21:07

Lein
מספר הודעות: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 ספטמבר 2008 18:31

C.K.
מספר הודעות: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 ספטמבר 2008 18:39

Lein
מספר הודעות: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?