Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Mađarski-Nizozemski - song: szerelmes a nap a holdba

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiEngleskiNizozemskiNjemački

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
song: szerelmes a nap a holdba
Tekst
Poslao jemma
Izvorni jezik: Mađarski

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Primjedbe o prijevodu
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Naslov
De zon houdt van de maan
Prevođenje
Nizozemski

Preveo kathyaigner
Ciljni jezik: Nizozemski

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 16 rujan 2008 18:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 rujan 2008 21:07

Lein
Broj poruka: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 rujan 2008 18:31

C.K.
Broj poruka: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 rujan 2008 18:39

Lein
Broj poruka: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?