Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hungara-Nederlanda - song: szerelmes a nap a holdba

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraAnglaNederlandaGermana

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
song: szerelmes a nap a holdba
Teksto
Submetigx per jemma
Font-lingvo: Hungara

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Rimarkoj pri la traduko
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Titolo
De zon houdt van de maan
Traduko
Nederlanda

Tradukita per kathyaigner
Cel-lingvo: Nederlanda

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 16 Septembro 2008 18:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Septembro 2008 21:07

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Septembro 2008 18:31

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Septembro 2008 18:39

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?