Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Ungarsk-Nederlansk - song: szerelmes a nap a holdba

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: UngarskEngelskNederlanskTysk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
song: szerelmes a nap a holdba
Tekst
Skrevet av jemma
Kildespråk: Ungarsk

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Tittel
De zon houdt van de maan
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av kathyaigner
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Senest vurdert og redigert av Lein - 16 September 2008 18:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 September 2008 21:07

Lein
Antall Innlegg: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 September 2008 18:31

C.K.
Antall Innlegg: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 September 2008 18:39

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?