Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Húngaro-Neerlandés - song: szerelmes a nap a holdba

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HúngaroInglésNeerlandésAlemán

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
song: szerelmes a nap a holdba
Texto
Propuesto por jemma
Idioma de origen: Húngaro

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Nota acerca de la traducción
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Título
De zon houdt van de maan
Traducción
Neerlandés

Traducido por kathyaigner
Idioma de destino: Neerlandés

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Última validación o corrección por Lein - 16 Septiembre 2008 18:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Septiembre 2008 21:07

Lein
Cantidad de envíos: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Septiembre 2008 18:31

C.K.
Cantidad de envíos: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Septiembre 2008 18:39

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?