Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hongaars-Nederlands - song: szerelmes a nap a holdba

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HongaarsEngelsNederlandsDuits

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
song: szerelmes a nap a holdba
Tekst
Opgestuurd door jemma
Uitgangs-taal: Hongaars

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Details voor de vertaling
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Titel
De zon houdt van de maan
Vertaling
Nederlands

Vertaald door kathyaigner
Doel-taal: Nederlands

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 16 september 2008 18:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 september 2008 21:07

Lein
Aantal berichten: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 september 2008 18:31

C.K.
Aantal berichten: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 september 2008 18:39

Lein
Aantal berichten: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?