Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-네덜란드어 - song: szerelmes a nap a holdba

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어영어네덜란드어독일어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
song: szerelmes a nap a holdba
본문
jemma에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
이 번역물에 관한 주의사항
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

제목
De zon houdt van de maan
번역
네덜란드어

kathyaigner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 16일 18:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 15일 21:07

Lein
게시물 갯수: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

2008년 9월 16일 18:31

C.K.
게시물 갯수: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

2008년 9월 16일 18:39

Lein
게시물 갯수: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?