Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Maghiarã-Olandeză - song: szerelmes a nap a holdba

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: MaghiarãEnglezăOlandezăGermană

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
song: szerelmes a nap a holdba
Text
Înscris de jemma
Limba sursă: Maghiarã

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Observaţii despre traducere
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Titlu
De zon houdt van de maan
Traducerea
Olandeză

Tradus de kathyaigner
Limba ţintă: Olandeză

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 16 Septembrie 2008 18:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Septembrie 2008 21:07

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Septembrie 2008 18:31

C.K.
Numărul mesajelor scrise: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Septembrie 2008 18:39

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?