Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Madjarski-Holandski - song: szerelmes a nap a holdba

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: MadjarskiEngleskiHolandskiNemacki

Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
song: szerelmes a nap a holdba
Tekst
Podnet od jemma
Izvorni jezik: Madjarski

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Napomene o prevodu
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Natpis
De zon houdt van de maan
Prevod
Holandski

Preveo kathyaigner
Željeni jezik: Holandski

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Poslednja provera i obrada od Lein - 16 Septembar 2008 18:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Septembar 2008 21:07

Lein
Broj poruka: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Septembar 2008 18:31

C.K.
Broj poruka: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Septembar 2008 18:39

Lein
Broj poruka: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?