Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hongarès-Neerlandès - song: szerelmes a nap a holdba

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HongarèsAnglèsNeerlandèsAlemany

Categoria Cançó - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
song: szerelmes a nap a holdba
Text
Enviat per jemma
Idioma orígen: Hongarès

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Notes sobre la traducció
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Títol
De zon houdt van de maan
Traducció
Neerlandès

Traduït per kathyaigner
Idioma destí: Neerlandès

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
Darrera validació o edició per Lein - 16 Setembre 2008 18:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Setembre 2008 21:07

Lein
Nombre de missatges: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 Setembre 2008 18:31

C.K.
Nombre de missatges: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 Setembre 2008 18:39

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?