Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مجارستانی-هلندی - song: szerelmes a nap a holdba

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیانگلیسیهلندیآلمانی

طبقه شعر - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
song: szerelmes a nap a holdba
متن
jemma پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مجارستانی

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

عنوان
De zon houdt van de maan
ترجمه
هلندی

kathyaigner ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

De zon houdt van de maan,
De maan houdt van de sterren,
De sterren houden van de blauwe hemel,
Ik hou van je blauwe ogen!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 16 سپتامبر 2008 18:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 سپتامبر 2008 21:07

Lein
تعداد پیامها: 3389
hoi kathyaigner,

heb je expres 'houwen' in plaats van 'houden' gezet (in de derde regel)? 'Houden' is gebruikelijker en correcter maar als je een reden hebt waarom je liever 'houwen' laat staan dan hoor ik het graag! Zou je het anders willen veranderen? Dank je wel!

16 سپتامبر 2008 18:31

C.K.
تعداد پیامها: 173
kathyaigner,

I think "I'm in love with" better to b translated as " Ik ben verliefd op"..

What do you think Lein? Just for more precision

16 سپتامبر 2008 18:39

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hm, well spotted, you may have a point there!
Kathyaigner, shall I correct it or do you prefer to leave it as it is?