Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІталійськаДавньоєврейська

Категорія Вільне написання

Заголовок
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Текст
Публікацію зроблено anna.boccetti
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Пояснення стосовно перекладу
O destinatário é um homem.

Заголовок
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Італійська

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Затверджено ali84 - 18 Серпня 2008 15:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Серпня 2008 19:10

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Серпня 2008 11:30

italo07
Кількість повідомлень: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Серпня 2008 21:30

Mariketta
Кількість повідомлень: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Серпня 2008 06:08

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Серпня 2008 09:27

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".