Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어히브리어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
본문
anna.boccetti에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
이 번역물에 관한 주의사항
O destinatário é um homem.

제목
Tu sei stato la stella che ha guidato...
번역
이탈리아어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 18일 15:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 13일 19:10

goncin
게시물 갯수: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

2008년 8월 14일 11:30

italo07
게시물 갯수: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

2008년 8월 13일 21:30

Mariketta
게시물 갯수: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

2008년 8월 14일 06:08

pirulito
게시물 갯수: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

2008년 8월 14일 09:27

Freya
게시물 갯수: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".