Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקיתעברית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
טקסט
נשלח על ידי anna.boccetti
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
הערות לגבי התרגום
O destinatário é um homem.

שם
Tu sei stato la stella che ha guidato...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: איטלקית

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 18 אוגוסט 2008 15:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אוגוסט 2008 19:10

goncin
מספר הודעות: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 אוגוסט 2008 11:30

italo07
מספר הודעות: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 אוגוסט 2008 21:30

Mariketta
מספר הודעות: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 אוגוסט 2008 06:08

pirulito
מספר הודעות: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 אוגוסט 2008 09:27

Freya
מספר הודעות: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".