Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiitaliano - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiitalianoKiyahudi

Category Free writing

Kichwa
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Nakala
Tafsiri iliombwa na anna.boccetti
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Maelezo kwa mfasiri
O destinatário é um homem.

Kichwa
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ali84 - 18 Agosti 2008 15:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Agosti 2008 19:10

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Agosti 2008 11:30

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Agosti 2008 21:30

Mariketta
Idadi ya ujumbe: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Agosti 2008 06:08

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Agosti 2008 09:27

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".