Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Italiano - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrItalianoHebraico

Categoria Escrita livre

Título
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Texto
Enviado por anna.boccetti
Língua de origem: Português Br

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Notas sobre a tradução
O destinatário é um homem.

Título
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Tradução
Italiano

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Italiano

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Última validação ou edição por ali84 - 18 Agosto 2008 15:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Agosto 2008 19:10

goncin
Número de mensagens: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Agosto 2008 11:30

italo07
Número de mensagens: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Agosto 2008 21:30

Mariketta
Número de mensagens: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Agosto 2008 06:08

pirulito
Número de mensagens: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Agosto 2008 09:27

Freya
Número de mensagens: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".