Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Italijanski - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiItalijanskiHebrejski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Podnet od anna.boccetti
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Napomene o prevodu
O destinatário é um homem.

Natpis
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Prevod
Italijanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Italijanski

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Poslednja provera i obrada od ali84 - 18 Avgust 2008 15:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Avgust 2008 19:10

goncin
Broj poruka: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Avgust 2008 11:30

italo07
Broj poruka: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Avgust 2008 21:30

Mariketta
Broj poruka: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Avgust 2008 06:08

pirulito
Broj poruka: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Avgust 2008 09:27

Freya
Broj poruka: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".