Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Italià - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItaliàHebreu

Categoria Escriptura lliure

Títol
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Enviat per anna.boccetti
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Notes sobre la traducció
O destinatário é um homem.

Títol
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Traducció
Italià

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Italià

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Darrera validació o edició per ali84 - 18 Agost 2008 15:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Agost 2008 19:10

goncin
Nombre de missatges: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Agost 2008 11:30

italo07
Nombre de missatges: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Agost 2008 21:30

Mariketta
Nombre de missatges: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Agost 2008 06:08

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Agost 2008 09:27

Freya
Nombre de missatges: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".