Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Hebreu - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItaliàHebreu

Categoria Escriptura lliure

Títol
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Enviat per anna.boccetti
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Notes sobre la traducció
O destinatário é um homem.

Títol
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Traducció
Hebreu

Traduït per Saul Onit
Idioma destí: Hebreu

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Darrera validació o edició per milkman - 26 Octubre 2008 17:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Setembre 2008 21:42

libera
Nombre de missatges: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Setembre 2008 21:49

Saul Onit
Nombre de missatges: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Octubre 2008 11:27

milkman
Nombre de missatges: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Octubre 2008 11:30

libera
Nombre de missatges: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Octubre 2008 11:41

milkman
Nombre de missatges: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Octubre 2008 16:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Octubre 2008 17:47

Saul Onit
Nombre de missatges: 33
it is possible too

26 Octubre 2008 18:00

milkman
Nombre de missatges: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale