Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ヘブライ語 - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語ヘブライ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
テキスト
anna.boccetti様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
翻訳についてのコメント
O destinatário é um homem.

タイトル
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
翻訳
ヘブライ語

Saul Onit様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
最終承認・編集者 milkman - 2008年 10月 26日 17:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 14日 21:42

libera
投稿数: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

2008年 9月 14日 21:49

Saul Onit
投稿数: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

2008年 10月 25日 11:27

milkman
投稿数: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

2008年 10月 25日 11:30

libera
投稿数: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

2008年 10月 25日 11:41

milkman
投稿数: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

2008年 10月 25日 16:09

lilian canale
投稿数: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

2008年 10月 26日 17:47

Saul Onit
投稿数: 33
it is possible too

2008年 10月 26日 18:00

milkman
投稿数: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale