Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-עברית - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקיתעברית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
טקסט
נשלח על ידי anna.boccetti
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
הערות לגבי התרגום
O destinatário é um homem.

שם
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
תרגום
עברית

תורגם על ידי Saul Onit
שפת המטרה: עברית

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
אושר לאחרונה ע"י milkman - 26 אוקטובר 2008 17:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ספטמבר 2008 21:42

libera
מספר הודעות: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 ספטמבר 2008 21:49

Saul Onit
מספר הודעות: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 אוקטובר 2008 11:27

milkman
מספר הודעות: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 אוקטובר 2008 11:30

libera
מספר הודעות: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 אוקטובר 2008 11:41

milkman
מספר הודעות: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 אוקטובר 2008 16:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 אוקטובר 2008 17:47

Saul Onit
מספר הודעות: 33
it is possible too

26 אוקטובר 2008 18:00

milkman
מספר הודעות: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale