Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-عبری - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیاییعبری

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
متن
anna.boccetti پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
O destinatário é um homem.

عنوان
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
ترجمه
عبری

Saul Onit ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 26 اکتبر 2008 17:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 سپتامبر 2008 21:42

libera
تعداد پیامها: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 سپتامبر 2008 21:49

Saul Onit
تعداد پیامها: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 اکتبر 2008 11:27

milkman
تعداد پیامها: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 اکتبر 2008 11:30

libera
تعداد پیامها: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 اکتبر 2008 11:41

milkman
تعداد پیامها: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 اکتبر 2008 16:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 اکتبر 2008 17:47

Saul Onit
تعداد پیامها: 33
it is possible too

26 اکتبر 2008 18:00

milkman
تعداد پیامها: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale