Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Ebraico - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItalianoEbraico

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Testo
Aggiunto da anna.boccetti
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Note sulla traduzione
O destinatário é um homem.

Titolo
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Traduzione
Ebraico

Tradotto da Saul Onit
Lingua di destinazione: Ebraico

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Ultima convalida o modifica di milkman - 26 Ottobre 2008 17:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Settembre 2008 21:42

libera
Numero di messaggi: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Settembre 2008 21:49

Saul Onit
Numero di messaggi: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Ottobre 2008 11:27

milkman
Numero di messaggi: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Ottobre 2008 11:30

libera
Numero di messaggi: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Ottobre 2008 11:41

milkman
Numero di messaggi: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Ottobre 2008 16:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Ottobre 2008 17:47

Saul Onit
Numero di messaggi: 33
it is possible too

26 Ottobre 2008 18:00

milkman
Numero di messaggi: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale