Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brazilian Portuguese-Hebrew - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brazilian PortugueseItalianHebrew

Category Free writing

Title
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Submitted by anna.boccetti
Source language: Brazilian Portuguese

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Remarks about the translation
O destinatário é um homem.

Title
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Translation
Hebrew

Translated by Saul Onit
Target language: Hebrew

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Last validated or edited by milkman - 26 October 2008 17:59





Latest messages

Author
Message

14 September 2008 21:42

libera
Number of messages: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 September 2008 21:49

Saul Onit
Number of messages: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 October 2008 11:27

milkman
Number of messages: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 October 2008 11:30

libera
Number of messages: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 October 2008 11:41

milkman
Number of messages: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 October 2008 16:09

lilian canale
Number of messages: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 October 2008 17:47

Saul Onit
Number of messages: 33
it is possible too

26 October 2008 18:00

milkman
Number of messages: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale