Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İbranice - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyancaİbranice

Kategori Serbest yazı

Başlık
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Metin
Öneri anna.boccetti
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
O destinatário é um homem.

Başlık
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Tercüme
İbranice

Çeviri Saul Onit
Hedef dil: İbranice

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
En son milkman tarafından onaylandı - 26 Ekim 2008 17:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Eylül 2008 21:42

libera
Mesaj Sayısı: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Eylül 2008 21:49

Saul Onit
Mesaj Sayısı: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Ekim 2008 11:27

milkman
Mesaj Sayısı: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Ekim 2008 11:30

libera
Mesaj Sayısı: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Ekim 2008 11:41

milkman
Mesaj Sayısı: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Ekim 2008 16:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Ekim 2008 17:47

Saul Onit
Mesaj Sayısı: 33
it is possible too

26 Ekim 2008 18:00

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale