Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Hebraico - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroItalianoHebraico

Categoria Escrita livre

Título
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Texto
Enviado por anna.boccetti
Idioma de origem: Português brasileiro

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Notas sobre a tradução
O destinatário é um homem.

Título
אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל
Tradução
Hebraico

Traduzido por Saul Onit
Idioma alvo: Hebraico

אתה היית הכוכב שהדריך את חיי, אבל אני צריכה להשתחרר
Último validado ou editado por milkman - 26 Outubro 2008 17:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Setembro 2008 21:42

libera
Número de Mensagens: 257
Saul,
Is 'me libertar' in this case 'free myself' or 'free me'?
libera

14 Setembro 2008 21:49

Saul Onit
Número de Mensagens: 33
Libera:
in this caase is "free me "
Saul

25 Outubro 2008 11:27

milkman
Número de Mensagens: 773
אז מה גזר הדין ליברה?
אולי כדאי לבקש גשר?

25 Outubro 2008 11:30

libera
Número de Mensagens: 257
נראה לי שצריך לערוך כדי לשקף את המשמעות שהוא מספק בתשובתו, כלומר צ"ל "אבל אתה צריך לשחרר אותי". אבל אם רוצים להיות בטוחים, אפשר גשר...

25 Outubro 2008 11:41

milkman
Número de Mensagens: 773
אם ככה, נלך על גשר ליתר בטחון...
Lilli, we need help here
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Outubro 2008 16:09

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"You were the star guiding my life, but I have to free myself (from you)"

26 Outubro 2008 17:47

Saul Onit
Número de Mensagens: 33
it is possible too

26 Outubro 2008 18:00

milkman
Número de Mensagens: 773
Thanks! Mystery solved


CC: lilian canale