Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăItalianăEbraicã

Categorie Scriere liberă

Titlu
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Înscris de anna.boccetti
Limba sursă: Portugheză braziliană

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Observaţii despre traducere
O destinatário é um homem.

Titlu
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Traducerea
Italiană

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Italiană

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 18 August 2008 15:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 August 2008 19:10

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 August 2008 11:30

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 August 2008 21:30

Mariketta
Numărul mesajelor scrise: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 August 2008 06:08

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 August 2008 09:27

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".