Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Italienisch - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischItalienischHebräisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Übermittelt von anna.boccetti
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Bemerkungen zur Übersetzung
O destinatário é um homem.

Titel
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Italienisch

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ali84 - 18 August 2008 15:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 August 2008 19:10

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 August 2008 11:30

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 August 2008 21:30

Mariketta
Anzahl der Beiträge: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 August 2008 06:08

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 August 2008 09:27

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".