Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Talijanski - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTalijanskiHebrejski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Poslao anna.boccetti
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Primjedbe o prijevodu
O destinatário é um homem.

Naslov
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Prevođenje
Talijanski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Talijanski

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Posljednji potvrdio i uredio ali84 - 18 kolovoz 2008 15:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 kolovoz 2008 19:10

goncin
Broj poruka: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 kolovoz 2008 11:30

italo07
Broj poruka: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 kolovoz 2008 21:30

Mariketta
Broj poruka: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 kolovoz 2008 06:08

pirulito
Broj poruka: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 kolovoz 2008 09:27

Freya
Broj poruka: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".