Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Italien - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalienHébreu

Catégorie Ecriture libre

Titre
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Texte
Proposé par anna.boccetti
Langue de départ: Portuguais brésilien

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Commentaires pour la traduction
O destinatário é um homem.

Titre
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Traduction
Italien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Italien

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Dernière édition ou validation par ali84 - 18 Août 2008 15:33





Derniers messages

Auteur
Message

13 Août 2008 19:10

goncin
Nombre de messages: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Août 2008 11:30

italo07
Nombre de messages: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Août 2008 21:30

Mariketta
Nombre de messages: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Août 2008 06:08

pirulito
Nombre de messages: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Août 2008 09:27

Freya
Nombre de messages: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".