Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItaliaHebrea

Kategorio Libera skribado

Titolo
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Teksto
Submetigx per anna.boccetti
Font-lingvo: Brazil-portugala

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Rimarkoj pri la traduko
O destinatário é um homem.

Titolo
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Traduko
Italia

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Italia

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 18 Aŭgusto 2008 15:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aŭgusto 2008 19:10

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Aŭgusto 2008 11:30

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Aŭgusto 2008 21:30

Mariketta
Nombro da afiŝoj: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Aŭgusto 2008 06:08

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Aŭgusto 2008 09:27

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".