Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalsktHebraiskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekstur
Framborið av anna.boccetti
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Viðmerking um umsetingina
O destinatário é um homem.

Heiti
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Umseting
Italskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Italskt

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Góðkent av ali84 - 18 August 2008 15:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 August 2008 19:10

goncin
Tal av boðum: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 August 2008 11:30

italo07
Tal av boðum: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 August 2008 21:30

Mariketta
Tal av boðum: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 August 2008 06:08

pirulito
Tal av boðum: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 August 2008 09:27

Freya
Tal av boðum: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".