Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语意大利语希伯来语

讨论区 灌水

标题
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
正文
提交 anna.boccetti
源语言: 巴西葡萄牙语

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
给这篇翻译加备注
O destinatário é um homem.

标题
Tu sei stato la stella che ha guidato...
翻译
意大利语

翻译 lilian canale
目的语言: 意大利语

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
ali84认可或编辑 - 2008年 八月 18日 15:33





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 13日 19:10

goncin
文章总计: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

2008年 八月 14日 11:30

italo07
文章总计: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

2008年 八月 13日 21:30

Mariketta
文章总计: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

2008年 八月 14日 06:08

pirulito
文章总计: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

2008年 八月 14日 09:27

Freya
文章总计: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".