Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικάΕβραϊκά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από anna.boccetti
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
O destinatário é um homem.

τίτλος
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 18 Αύγουστος 2008 15:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Αύγουστος 2008 19:10

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Αύγουστος 2008 11:30

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Αύγουστος 2008 21:30

Mariketta
Αριθμός μηνυμάτων: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Αύγουστος 2008 06:08

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Αύγουστος 2008 09:27

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".