Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Италиански - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИталианскиИврит

Категория Безплатно писане

Заглавие
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Текст
Предоставено от anna.boccetti
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Забележки за превода
O destinatário é um homem.

Заглавие
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Превод
Италиански

Преведено от lilian canale
Желан език: Италиански

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
За последен път се одобри от ali84 - 18 Август 2008 15:33





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Август 2008 19:10

goncin
Общо мнения: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Август 2008 11:30

italo07
Общо мнения: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Август 2008 21:30

Mariketta
Общо мнения: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Август 2008 06:08

pirulito
Общо мнения: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Август 2008 09:27

Freya
Общо мнения: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".