Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -इतालियन - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियनयहुदी

Category Free writing

शीर्षक
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
हरफ
anna.boccettiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
O destinatário é um homem.

शीर्षक
Tu sei stato la stella che ha guidato...
अनुबाद
इतालियन

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Validated by ali84 - 2008年 अगस्त 18日 15:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 13日 19:10

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

2008年 अगस्त 14日 11:30

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

2008年 अगस्त 13日 21:30

Mariketta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

2008年 अगस्त 14日 06:08

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

2008年 अगस्त 14日 09:27

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".