Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Italiaans - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesItaliaansHebreeuws

Categorie Vrij schrijven

Titel
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Opgestuurd door anna.boccetti
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Details voor de vertaling
O destinatário é um homem.

Titel
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Italiaans

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 18 augustus 2008 15:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 augustus 2008 19:10

goncin
Aantal berichten: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 augustus 2008 11:30

italo07
Aantal berichten: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 augustus 2008 21:30

Mariketta
Aantal berichten: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 augustus 2008 06:08

pirulito
Aantal berichten: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 augustus 2008 09:27

Freya
Aantal berichten: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".