Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیآلمانی

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

عنوان
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
متن
comeandgetit پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

عنوان
Ich haue von Deutschland ab.
ترجمه
آلمانی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 فوریه 2011 14:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2010 21:46

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 ژانویه 2011 10:21

cambridge
تعداد پیامها: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 فوریه 2011 15:19

sismo
تعداد پیامها: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 فوریه 2011 09:03

Thorsten84
تعداد پیامها: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.