Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksa

Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Teksti
Lähettäjä comeandgetit
Alkuperäinen kieli: Turkki

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Otsikko
Ich haue von Deutschland ab.
Käännös
Saksa

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Saksa

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Helmikuu 2011 14:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Lokakuu 2010 21:46

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Tammikuu 2011 10:21

cambridge
Viestien lukumäärä: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Helmikuu 2011 15:19

sismo
Viestien lukumäärä: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Helmikuu 2011 09:03

Thorsten84
Viestien lukumäärä: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.