Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
본문
comeandgetit에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

제목
Ich haue von Deutschland ab.
번역
독일어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 25일 14:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 10월 2일 21:46

dilbeste
게시물 갯수: 267
Ich haue ab von Deutschland....

2011년 1월 8일 10:21

cambridge
게시물 갯수: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

2011년 2월 1일 15:19

sismo
게시물 갯수: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

2011년 2월 16일 09:03

Thorsten84
게시물 갯수: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.