Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceAlmanca

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Başlık
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Metin
Öneri comeandgetit
Kaynak dil: Türkçe

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Başlık
Ich haue von Deutschland ab.
Tercüme
Almanca

Çeviri merdogan
Hedef dil: Almanca

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Şubat 2011 14:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ekim 2010 21:46

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Ocak 2011 10:21

cambridge
Mesaj Sayısı: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Şubat 2011 15:19

sismo
Mesaj Sayısı: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Şubat 2011 09:03

Thorsten84
Mesaj Sayısı: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.