Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaTyska

Kategori Chat - Dagliga livet

Titel
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Text
Tillagd av comeandgetit
Källspråk: Turkiska

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Titel
Ich haue von Deutschland ab.
Översättning
Tyska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 25 Februari 2011 14:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Oktober 2010 21:46

dilbeste
Antal inlägg: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Januari 2011 10:21

cambridge
Antal inlägg: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Februari 2011 15:19

sismo
Antal inlägg: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Februari 2011 09:03

Thorsten84
Antal inlägg: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.