Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkst

Bólkur Prát - Dagliga lívið

Heiti
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Tekstur
Framborið av comeandgetit
Uppruna mál: Turkiskt

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Heiti
Ich haue von Deutschland ab.
Umseting
Týkst

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Týkst

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Góðkent av lilian canale - 25 Februar 2011 14:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Oktober 2010 21:46

dilbeste
Tal av boðum: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Januar 2011 10:21

cambridge
Tal av boðum: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Februar 2011 15:19

sismo
Tal av boðum: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Februar 2011 09:03

Thorsten84
Tal av boðum: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.