Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGermană

Categorie Chat - Viaţa cotidiană

Titlu
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Text
Înscris de comeandgetit
Limba sursă: Turcă

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Titlu
Ich haue von Deutschland ab.
Traducerea
Germană

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Germană

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Februarie 2011 14:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Octombrie 2010 21:46

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Ianuarie 2011 10:21

cambridge
Numărul mesajelor scrise: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Februarie 2011 15:19

sismo
Numărul mesajelor scrise: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Februarie 2011 09:03

Thorsten84
Numărul mesajelor scrise: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.