Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألماني

صنف دردشة - حياة يومية

عنوان
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
نص
إقترحت من طرف comeandgetit
لغة مصدر: تركي

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

عنوان
Ich haue von Deutschland ab.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: ألماني

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 شباط 2011 14:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2010 21:46

dilbeste
عدد الرسائل: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 كانون الثاني 2011 10:21

cambridge
عدد الرسائل: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 شباط 2011 15:19

sismo
عدد الرسائل: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 شباط 2011 09:03

Thorsten84
عدد الرسائل: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.