Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语德语

讨论区 聊天室 - 日常生活

标题
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
正文
提交 comeandgetit
源语言: 土耳其语

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

标题
Ich haue von Deutschland ab.
翻译
德语

翻译 merdogan
目的语言: 德语

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
lilian canale认可或编辑 - 2011年 二月 25日 14:30





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 2日 21:46

dilbeste
文章总计: 267
Ich haue ab von Deutschland....

2011年 一月 8日 10:21

cambridge
文章总计: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

2011年 二月 1日 15:19

sismo
文章总计: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

2011年 二月 16日 09:03

Thorsten84
文章总计: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.