Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemany

Categoria Xat - Vida quotidiana

Títol
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Text
Enviat per comeandgetit
Idioma orígen: Turc

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Títol
Ich haue von Deutschland ab.
Traducció
Alemany

Traduït per merdogan
Idioma destí: Alemany

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Febrer 2011 14:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Octubre 2010 21:46

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Gener 2011 10:21

cambridge
Nombre de missatges: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Febrer 2011 15:19

sismo
Nombre de missatges: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Febrer 2011 09:03

Thorsten84
Nombre de missatges: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.