Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischDeutsch

Kategorie Chat - Tägliches Leben

Titel
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Text
Übermittelt von comeandgetit
Herkunftssprache: Türkisch

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Titel
Ich haue von Deutschland ab.
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Deutsch

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 25 Februar 2011 14:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Oktober 2010 21:46

dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Januar 2011 10:21

cambridge
Anzahl der Beiträge: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Februar 2011 15:19

sismo
Anzahl der Beiträge: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Februar 2011 09:03

Thorsten84
Anzahl der Beiträge: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.