Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από comeandgetit
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

τίτλος
Ich haue von Deutschland ab.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Φεβρουάριος 2011 14:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Οκτώβριος 2010 21:46

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Ιανουάριος 2011 10:21

cambridge
Αριθμός μηνυμάτων: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Φεβρουάριος 2011 15:19

sismo
Αριθμός μηνυμάτων: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Φεβρουάριος 2011 09:03

Thorsten84
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.